本报讯 继“guanxi(关系)”、“hongbao(红包)”成为英美媒体中的“新晋词汇”后,“chengguan(城管)”一词也加入了这个行列。这显然是因为近期中国多个城市发生涉及城管的公众冲突事件,引起了外界的关注。
英国视频网站上
城管还有动漫短片
据悉,《泰晤士报》以“中国手册传授如何打人不见伤”为题报道说,在中国,这一手册的“服务对象”明显是被称为“chengguan”的地方执法者,“他们在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件”。《每日电讯报》说,所谓“chengguan”是指“驱赶中国城市的非法摊贩、清除黑车以及查验营业执照的警察”。《卫报》解释说,“chengguan”是指“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。
在英国一些视频网上,甚至还有人制作出把“中国城管”和“维京海盗”拼凑在一起的动漫短片,并调侃说“这些都是让民间闻风丧胆的称呼”。《卫报》报道说,中国有些地方安排年轻、态度和善的女城管上街执勤,代替原先在小贩心中如同凶神恶煞般的男城管,“很大程度上缓解了商贩们的心理压力,是个不错的尝试”。
外媒援引市民议论
也为城管抱不平
新加坡媒体20日以“求形似先于神似的管理”为题谈论中国的“城管乱象”。
文章列举了中国一些城市最近出现的城管暴力执法的确凿案例和网络谣言,并援引一些中国公民的议论说,“人人都在骂城管,但不管又不行,比如无照商贩扰民”,“名声不佳的中国城管做了很多别人嫌苦嫌累又吃力不讨好的事,却没得到相应评价”。
(环球时报)