1. 2011年9月23日
  2. 3上一期  下一期4
  3. 按日期查找
第A51版:今日海都网

  1. 版面导航
2011年9月23日

“扎西德勒”源于闽南语?

N海都网记者 郑雪瑜

海都网讯 藏语“扎西德勒”是闽南语音译过去的?昨天,海峡都市报闽南版官方微博(http://weibo.com/hdwmn)的粉丝“泉州的一点点事”跟我们分享了一个传说:闽南语素有古汉语活化石之称,唐太宗时的官方语言便是闽南语。当年,文成公主远嫁吐蕃,一行人到达时,随行人员问起:“这是哪里(闽南语发音:家喜得乐)?”前来迎接的藏族官员以为这是汉族人在向他们问候。渐渐的,这个词演变成了藏语中的欢迎词“扎西德勒”,意寓吉祥如意。

有网友表示对这个传说略有耳闻,甚至百度百科“扎西德勒”词条中也有这段故事。不过也有人说,这是一位厦门老兄去西藏旅游时,觉得这两个词发音相似,便杜撰了这么一个故事,说给朋友听。原本只是为博人一笑,不想一传十十传百,竟有不少人信以为真。

真相到底是什么呢?华侨大学文学院教授、泉州方言研究会理事长王建设听闻网络传言,哭笑不得:“这简直是无稽之谈。”他解释道:“仅两点便足以证明这种说法是错误的。第一,根据历史记载的,唐朝时期的官方语言并非闽南语。第二,用‘扎西德勒’来和闽南语的这是哪里硬凑在一起太过牵强附会。”至于这个传说是谁杜撰出来的,现在已经不得而知了。

下一篇4