日前,鼓浪屿成功跻身“中国世界文化遗产预备名单”,并发布了鼓浪屿文化遗产形象标识。不过,作为鼓浪屿的“英文名”而出现在形象标识中的“Kulangsu”,却引发坊间不小的讨论:“不是拼音也不像厦门话,这个名称到底是怎么回事?”“怎么一半拼音一半厦门话?”
专家鼓浪屿“申遗”顾问、文史学者龚洁解释称,“Kulangsu”这个英文单词大概出现在19世纪80年代,源自当时盛行的厦门白话(不同于厦门话),并逐渐进入英文词典成为正式单词,即便到现在,对欧洲人来说,“Kulangsu”的辨识度也远远高过“Gulangyu”。
记者 郑薇