N海都记者 徐锡思 谢向明 实习生 苏桐轩
海都讯 昨天,泉州7路公交车首日实行英语报站,海都记者体验了一把,在文化宫和华侨大学之间,坐了一个来回,听到有普通话、闽南语、英语“三语报站”,顿时觉得泉州公交也“高大上”了。
海都记者发现,站点翻译,有的音译,有的意译。泉州师范学院外国语学院林老师觉得,有的站点翻译,有待探讨,她建议站点翻译最好能和旅游景点翻译一致,才能真正方便外籍人士。
据泉州公交发展有限公司表示,今年年底之前,市区60多条公交线路,将全部采用英语报站,服务更多海内外游客。选择7路公交试行,起到征集意见的作用。有英文底子的市民、学生们,不妨去体验一把,提提意见和建议。
【体验】 站点翻译多以音译为主
昨天上午,海都记者登上7路公交,从文化宫坐到华侨大学,全线15个站点,每个站点都用普通话、闽南语、英语播报一遍。海都记者发现,这些站点的翻译,多以音译为主,意译为辅。
在一段欢迎语之后,公交起步,起点站“文化宫”翻译成“Cultural Palace”,类似站点,还有“圣墓(Holy Sepulchre)”等。公交出了文化宫,拐进百源路,就听到播报“Next stop,Baiyuan Road ”,采用音译的方法翻译,类似站点,还有“关帝庙(Guandi Temple)”“温陵医院(Wenling Hospital)”“九一街口(Jiuyi Crossing)”“侨乡体育馆(Qiaoxiang Palastra)”“明日广场(Mingri Square)”等。
还有一些站点,是中文发音,只是发音音调略有不同。例如,棋盘园、仕公岭。如果不是前面说“Next Stop”(下一站)和“We are arriving”(前方到站),跟普通话报站没有差别。
“这些都能听懂,因为听到拼音,就能明白了!”华侨大学的学生陈同学觉得,经常搭乘的人一定都很熟悉。但车内往往很吵,容易听不清楚。
【声音】 最好和旅游景点翻译一致
“这些站点的英语播报,是请专业翻译者翻译的。”泉州公交发展有限公司副总经理林永连介绍,从正式启动到试播,前后花了3个月时间,对于部分站点的翻译,是经过多方考量的。
林永连说,那些在英文中有着既定概念的,都比较好办,像文化宫、火车东站、大学等;对于组合型的,主要是在英语这部分要花工夫,像广场就有square的表达,但是街口、路口是否都用crossing就有过争议;“当然这些翻译可能跟一些市民的观点有出入,我们欢迎市民提意见。”林永连表示,今后,包括公交司机、意见簿、微博、微信、客服等,也都会留意英语报站的意见和建议,为其他线路的英语报站提供经验。林永连透露,下半年,泉州将陆续在其他线路开展英语报站,尤其是一些高校、景区、车站等会考虑优先,“到今年年底,全市60多条公交线路要全部采用英语报站,进一步提升泉州公交的服务功能。”
对站点的英语翻译,泉州师范学院外国语学院林老师觉得,大体都比较到位,个别有待讨论,例如“圣墓”,作为旅游景点,翻译成Grave Yard会比较好,外国人一看就能明白。而关帝指的是关羽,应该翻译成Guanyu Temple。关于广场的翻译,林老师觉得,泉州的所谓广场,更多是商业大楼下的活动小区域,翻译成plaza比square更准确些。整体上看,林老师觉得,站点翻译最好能和泉州旅游景点的翻译一致,如果不一致,就会给外国朋友造成麻烦,再准确都不便。
【不足】 仅语音播报 站台配套不全
在泉州贸易公司上班的巴西人Mark,听说泉州公交车有英语报站,很兴奋。他觉得如果能把站点翻译印在车内线路图上就更好了,因为车上比较吵,容易听不见。加上英语报站之前,还有普通话和闽南语,可能一不留神就错过了。
此外,Mark还建议,希望公交站牌也能有英语翻译,“我们一般都是在公交车站台,先看路线图,再上车,如果站牌有英语,要去哪站就更好选择了。”Mark出门时,习惯带地图,有的景点有标英语,但公交车没有,只好打的,指给的哥看。
目前英语报站,还仅限于语音,车内的线路图没有英语标志,站牌也原封未动。“公交站牌的制作,要执行严格的标准,短期内还不会改变。”林永连坦言,这些配套暂时还难以做到,因为涉及的方面太多了,眼下就先把语音做好,再考虑其他问题。
【延伸阅读】
英语翻译不准确 最常被诟病
公交车英语报站,在国内不少城市都有范例,早在2000年,厦门市就尝试过普通话、英语报站,但是真正实现智能报站是到了2007年,采用GPS定位,通过站点监测进行报站。不过,在英语报站方面,依然存在争议,对特殊地名的翻译,难免出现不同理解,因此使用的线路并不多,主要还是在机场、火车站等场所使用。2013年4月,福州4辆111路公交车LED显示屏上,显示景点的英文翻译,因为111路公交经过的景点比较多。而在杭州,2009年途经杭州景区的公交线路,都有中英文双语报站。
目前,国内公交英语报站最完善的是上海,但也仅限于部分线路。成都公交英语报站开始于2006年,但也因为中英文夹杂,饱受诟病。不过,在已有的经验中,改善的地方主要是:一、能不用中文尽量不用;二、语速要放慢以便外国人听清;三、站间距务必拉开,避免还没报完站就过了。