N晶报
海都讯 “本人受家属之托,向诸位友朋沉痛通告:青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”8月29日深夜,网友“桥东里”的微博震惊了出版界人士和读者。这一消息在网上引起了不寻常的反应,原因有三:一是孙仲旭是《一九八四》、《麦田里的守望者》等30多种译著的优秀译者;二是他年仅41岁;三是他乃因抑郁症轻生。他的好友转述孙仲旭即将升读初三的儿子的话说:“爸爸已经解脱了。”这样一位才华横溢的青年翻译家的离开,让众人扼腕叹息,悲伤不已,接连几天,不少读者、好友、作家在网上留言或撰写追忆文章,表达怀念与痛惜之情。
据悉,孙仲旭的告别仪式,定于今日上午11时在广州市殡仪馆举行。
读者怀念
孙仲旭曾发过这样一条微博:“耶茨年满六十后还在为生计犯愁,66岁于贫病交加中死去,之前在他不喜欢的南方教书,完成长篇《Uncertain Times》和回到纽约成了他未竟的心愿。耶茨去世前不久,重病缠身,自知去日无多,长篇无力完成。这天晚上,他坐在沙发上读自己的成名作《革命之路》第一章,哭得稀里哗啦(cried like a baby)。”孙仲旭的突然离世,让人难以相信,不少读者借用他翻译的这句话“哭得稀里哗啦”表达悲痛之情。
孙仲旭的最后一条微博发于8月4日,内容是他翻译的哈罗德·布罗基《情感教育》一文。“这是九月里一个温暖的晚上,哈佛大学里所有的时钟都在报时。埃尔金·史密斯站在图书馆的台阶上,眨着眼睛望向远处,因为据说这样能让眼睛恢复一下。他在想事情,但不是想学习上的事,而是在想恋爱、崇拜一个女生,把自己的生命放在她脚前会是什么感觉。”在这条微博下面,是读者们的不舍和悲伤。
网友“草蟲一鳴”回忆说:“孙仲旭老师的译本总能让读者对译文充满信心,觉得即使不看原文也没关系……他对翻译出版界许多乱象都给予公允而积极的回应。他用作品和评论始终守住自己作为译者的尊严。望安息。”
网友“捉刀人”说:“他翻译的作品里,我最喜欢这本《梦想家彼得》……其实怀念一个人最好的方式就是多读他的作品,让他的文字不朽。”
受抑郁症折磨
据报道,8月初,孙仲旭结束在喀麦隆的4个月公务回到广州,他给几个朋友打了电话,说自己的精神状况可能出了问题,不过会积极治疗,可能去住院。
孙仲旭曾经也努力要逃出这个精神的疾病,7月20日,他在微博发了电影《霍比特人:史矛革之战》中的一句台词,“你不能现在放弃”。7月19日,译林出版社编辑张远帆去医院探望过孙仲旭,“看起来是恢复得不错的。”后来,张远帆听说孙仲旭的病情稳定,医生也建议可以回家治疗,可就在8月28日,已经回到家的孙仲旭选择一个人回到医院,在那里悄悄地与这个世界告别。
译者之忧
这几年,孙仲旭开始着迷于他已经完成翻译并已经出版的雷蒙德·卡佛和理查德·耶茨的作品,他在微博上多次摘选两人的句子。而这两人被称为是阴暗灰色调的。就这样孙仲旭开始消极,对自己的翻译也产生了怀疑,他的一位朋友说,孙仲旭偶尔会追问,“翻译那么多干什么?”
作为轻度抑郁症患者,前《看电影》杂志副主编朱熠在得知孙仲旭去世后,在其豆瓣主页发表一篇文章《说说我的抑郁症》,详细谈到自己的抑郁症情况。他说,不要问抑郁症患者“你为什么要抑郁”,很多人的抑郁症是无法找到确切病因的。
也有部分网友把孙仲旭的抑郁归因为译者的生存压力太大。孙仲旭去世后,确有不少业内人士开始担忧如今的译作家现状。无论如何,如今优秀译者屈指可数,许钧、余中先、孙仲旭、屈畅、范晔、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孙仲旭去世,又少了一位才华出众的译者。