|
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
|
|
|
- 2015年5月25日
- 3上一期 下一期4
- 按日期查找
- 版面导航
|
N摘自《广州日报》 1901年夏,即译本《巴黎茶花女遗事》问世后两年,林琴南的忘年交魏易兴冲冲地叩开了林琴南的家门,手里举着一本书:“畏庐兄,近来得到美国斯土活氏所著的《黑奴吁天录》,心中怒涛汹涌。”随后魏易向林琴南介绍了书的故事概况,对于“汤姆叔叔的小屋”这个故事,林琴南当即表示愿意与魏易合作译书。经过连续多日的奋战,他们将这本《黑奴吁天录》从英文变成了中国的古文。同年该书的译本以“武林魏氏”这一译者名发行。在日本求学的鲁迅,于1904年收到友人寄来的中文版《黑奴吁天录》,一气读后感慨万端:“漫思故国,来日方长,载悲黑奴前车如是,弥益感喟。”20世纪初的东京,《黑奴吁天录》被改编为话剧,一群热血的中国留日学生在异国的舞台上演出。 此后,林琴南对外国文学的翻译热情一发不可收:法国阿尔弗雷德·富耶夫人以笔名沛那著的《爱国二童子传》、英国狄更斯的《块肉余生记》(现译为《大卫·科波菲尔》)、《伊索寓言》、《美洲童子万里寻亲记》、《迦茵小传》、《撒克逊劫后英雄略》、《斐洲烟火愁城录》……由林琴南翻译的外国作品数量之巨、质量之高、影响之大,在中国堪称第一。 而他翻译外国小说,并不拘于原小说的格局与传统,而是将西方的创作方法、写作技巧、文学理念,统统渗透进中国小说的创作中,滋养了新一代文学大师,如鲁迅、郭沫若、茅盾、郑振铎等人,可以说林琴南对中国新文学的促进居功至伟。 林琴南不仅是评介外国作品的先驱,本身还是一个擅用文言文写小说的中国作家。辛亥革命后,林琴南创作了第一部长篇小说《京华碧血录》。而后又有长篇小说《金陵秋》、《劫外昙花》、《冤海灵光》、《巾帼阳秋》等,或写清初历史,或写清末民初的时局。《金陵秋》和《巾帼阳秋》这两部小说和《京华碧血录》放到一块,简直就是一部清末民初史。 | |
| 3上一篇 下一篇4 |
|
|