1. 2016年5月26日
  2. 3上一期  下一期4
  3. 按日期查找
第XZA02版:今日关注

  1. 版面导航
2016年5月26日
http://www.mnw.cn          闽南网

杨绛的福建缘
林徽因让她崭露头角,冰心与她保持终身友谊

N海都记者 宋晖 韩婧

海都讯 算起来杨绛的文学之路与福州多少有那么些关系。杨绛的第一篇小说《璐璐,不用愁!》(1934),在1936年被当时的福州才女林徽因选入了《〈大公报〉丛刊小说选》,这才让她在文学上崭露头角。

杨绛敬称冰心大师

福州才女、世纪老人冰心对杨绛与钱钟书夫妻的印象是“有风骨、风度,又有风趣,是我永远不会忘记的可敬可爱的一对朋友”。其实冰心认识杨绛要比钱钟书更早一些,当杨绛光芒四射时,钱钟书的《围城》还未出版。冰心在读杨绛的《干校六记》时,曾点赞:“深喜她的雅人逸致!”而她也认为钱先生和杨绛先生“是现在中国作家中最美满幸福的一对,学者才人,珠联璧合,相得益彰”。

杨绛先生在日后回忆冰心老人时则有这样的印象:“在冰心先生面前,我是一个读者和学生,我在中学时读冰心先生的《春水》、《繁星》、《寄小读者》,这些诗歌、散文是我小时候最早接触的新文学作品,我当时非常崇拜她。上大学后我读了她的译作《先知》,非常佩服她。因钱钟书晚年住院,与冰心先生做了医院的邻居,我每年都给她送花。我向来称她为冰心大师。”

闽曾出版杨绛喜剧

记者无意中在旧书网上发现,1982年杨绛先生曾在福建人民出版社出版了《喜剧二种》,收录了《称心如意》《弄假成真》两部喜剧。这两部喜剧都先于钱钟书的《围城》,两部喜剧创作于抗战尾声(1944-1945),杨绛曾在后记中这样写道:“如果说,沦陷在日寇铁蹄下的老百姓,不妥协、不屈服就算反抗,不愁苦、不丧气就算顽强,那么这两个喜剧里的几声笑,也算我们在漫漫长夜的黑暗里始终没丧失信心,在艰苦的生活里始终保持着乐观的精神。”

《堂吉诃德》是杨绛翻译的最重要的作品,而最早翻译塞万提斯《堂吉诃德》的当属林纾和陈家麟合译版《魔侠传》(1922年上海商务印书馆出版)。当杨绛翻译《堂吉诃德》时,林纾的译本也必然研读过。钱钟书1979年曾写过一篇论述福州人林琴南(林纾)的文章《林纾的翻译》称,林纾的翻译所起的“媒”的作用,引导读者去跟原作发生直接关系。

3上一篇